Poesia Araba - Sussurri al di là del mare
Dec 7th, 2009 by anila resuli in ebook bilingue, ebook n 17 poesia araba
Come si era accennato tempo fa, la proposta di questo mese, un po’ fuori collana, è la presentazione di una raccolta di quindici poeti di lingua araba. Questa raccolta raccoglie diverse testimonianze di come il poeta vede la guerra, la vita, l’amore per l’altro, l’amore per Dio e di come tutto questo influenzi la visione della poesia all’interno di un contesto sociale diverso da quello occidentale. Una poesia molto intima quanto certamente collettiva: si ritorna un po’ al passato leggendo questa poesia, perchè essa si fa promotrice di valori molto forti come l’amore e la fede; di impronta non solo soggettiva ma anche oggettiva. Questa poesia sembra il punto d’incontro delle anime; è la forza che accelera e fa sì che esistano gli incontri tra le persone; è certamente una poesia che continuamente cerca di trasmettere e completare quello che le persone comuni pensano, ma non sanno dire. In un certo senso, si mostra come poesia rivelatrice. Il poeta quindi è colui che rivela al mondo quello che non riesce a dire, a vedere, ad osservare; e lo fa con un linguaggio molto alto, intensamente ricercato perché la parola attraversi i cuori e la mente; perché la parola possa esprimersi, semplicemente.
Ringrazio per il lavoro svolto e la pazienza la poetessa Asma Gherib che abbiamo già avuto ospite in questo luogo; ed ovviamente il poeta Hassan Hegazy per le traduzioni in inglese.
Husīn Abū Su‘ud, Muhammad Ahmad ‘Oddah, Muhammad ‘Alī Nadīm, Muhammad ‘Alī Rabbāwi, Fātimah al-Mimūni, Najwā al-Mujāhid, Amāl ‘Awwād Ridwān, Muhammad Bilmu, Su’ād Darīr, HasanHigāzi, Kāzim Ibrāhīm Mūsa, Adīb Kamāl ad-Dīn, Khālid Khshān, Ayyūb Mlīji, Ru’yà Ra’ūf
11 Comments
This entry is filed under ebook bilingue, ebook n 17 poesia araba and tagged with Poesia Araba.
You can also follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Or perhaps you're just looking for the trackback and/or the permalink.









Mi spiace scrivere solo “poesia araba” quando in questa raccolta ci sono poeti di diversi paesi: è però una raccolta di poesia scritta da poeti di madrelingua araba e li ringrazio tantissimo di questo dono a ClepsydraEdizioni.
Sono davvero fiera di questa antologia perchè questa poesia è davvero poco conosciuta qui…e merita davvero!
Grazie ovviamente ad Asma per aver permesso questo
Anila
Grazie per questi versi luminosi e lirici, come nella tradizione; che rivelano le ferite aperte di gente che si fa carico, sommessamente, della propria sofferenza.
Abele
Hai usato un termine che infatti manca alla mia presentazione ed è decisamente bello per inquadrare questi versi: lirici, è vero, sono proprio lirici.
Grazie Abele,
Anila
Sono orgogliosa di collaborare con Clepsydra. questa triade in tre lingue di poeti arabofoni è una tessera che Anila aggiunge alla collezione di e-book sempre aperta e generosa. Sono voci di poeti che trascinano la voce-essenza di popoli,canti necessari. Ne sentiamo la passione e il profumo.
we really are very grateful for your kind feeling , human sentiment , what I have done and still ,for poetry ,for human being , here warm and deep love and respect for all of you ,on behalf of me ,Hassan Hegazy ,and our innovated poets we thank you , we do thank you Hassan Hegazy ,Egypt
Salamu Alaikum amici di questo splendido spazio web, dove la parola dei poeti raggiunge i massimi livelli della raffinatezza e della grazia. Sono davvero fiera di questa collaborazione con voi, collaborazione che ha generato la vita a un nuovo nascituro pieno di sentimenti, di riflessioni e d’idee giunteci in lingua araba da parti diverse del mondo arabo, e da poeti con i quali la parola si è un’altra volta rivelata, portatrice di nuove e vecchie profezie, che riguardano l’Uomo senza alcuna distinzione di razza, di lingua o di credo. Di nuovo è la parola che vince rappresentando una voce divina soffiata nei cuori e nelle menti di 15 poeti e poetesse.
Grazie a voi tutti per aver permesso questo, grazie a te Anila e che il venturo anno sia colmo di serenità e di pace per voi e per tutta l’Umanità.
Caramente,
Asma Gherib
Grazie davvero per l’intervento ad Annamaria, Asma che ringrazio ancora molto per il lavoro svolto per Clepsydra.
La poesia come dice Asma, va al di là della razza, la lingua e del credo delle persone; unisce per il suo linguaggio unico e condivisibile dagli animi dei poeti di tutto il mondo.
Thank you to Hassan Hegazy for the comment. I really love your translation and I hope we can work together again, because I think that arabic poetry is really beautiful. It needs to be read from Italian people because it can be a promoter of very good feeling.
Thank you very much!
Anila
Thanks so much
For all of you
Anila Resull ,
Asma Gherib ,
for your great efforts
on behalf of me
and all the 15 poets ,
what you have done, both, is great and remarkable .
(I hope we can work together again)
Thanks for your kind invitation .sure I will , my best
hassan
Clepsydra sta portando avanti davvero un pregevole lavoro.
La poesia è una meravigliosa matrioska che ha sempre incanto da offrire.
Complimenti a tutta la redazione e naturalmente ai poeti qui presentati.
very good article thanks admin for the post
[...] Per scaricare i pdf della raccolta in triplice lingua italiano-inglese-arabo: QUI [...]