Poesia Araba - Sussurri al di là del mare

Dec 7th, 2009 by anila resuli in ebook bilingue, ebook n 17 poesia araba

 

Come si era accennato tempo fa, la proposta di questo mese, un po’ fuori collana, è la presentazione di una raccolta di quindici poeti di lingua araba. Questa raccolta raccoglie diverse testimonianze di come il poeta vede la guerra, la vita, l’amore per l’altro, l’amore per Dio e di come tutto questo influenzi la visione della poesia all’interno di un contesto sociale diverso da quello occidentale. Una poesia molto intima quanto certamente collettiva: si ritorna un po’ al passato leggendo questa poesia, perchè essa si fa promotrice di valori molto forti come l’amore e la fede; di impronta non solo soggettiva ma anche oggettiva. Questa poesia sembra il punto d’incontro delle anime; è la forza che accelera e fa sì che esistano gli incontri tra le persone; è certamente una poesia che continuamente cerca di trasmettere e completare quello che le persone comuni pensano, ma non sanno dire. In un certo senso, si mostra come poesia rivelatrice. Il poeta quindi è colui che rivela al mondo quello che non riesce a dire, a vedere, ad osservare; e lo fa con un linguaggio molto alto, intensamente ricercato perché la parola attraversi i cuori e la mente; perché la parola possa esprimersi, semplicemente.
Ringrazio per il lavoro svolto e la pazienza la poetessa Asma Gherib che abbiamo già avuto ospite in questo luogo; ed ovviamente il poeta Hassan Hegazy per le traduzioni in inglese.

  

          

 

Biografie

 
Husīn Abū Su‘ud, Muhammad Ahmad ‘Oddah, Muhammad ‘Alī Nadīm, Muhammad ‘Alī Rabbāwi, Fātimah al-Mimūni, Najwā al-Mujāhid, Amāl ‘Awwād Ridwān,  Muhammad Bilmu, Su’ād Darīr, HasanHigāzi, Kāzim Ibrāhīm Mūsa, Adīb Kamāl ad-Dīn, Khālid Khshān, Ayyūb Mlīji, Ru’yà Ra’ūf 

 
 

11 Comments

  • Mi spiace scrivere solo “poesia araba” quando in questa raccolta ci sono poeti di diversi paesi: è però una raccolta di poesia scritta da poeti di madrelingua araba e li ringrazio tantissimo di questo dono a ClepsydraEdizioni.
    Sono davvero fiera di questa antologia perchè questa poesia è davvero poco conosciuta qui…e merita davvero!

    Grazie ovviamente ad Asma per aver permesso questo :-)

    Anila

  • Grazie per questi versi luminosi e lirici, come nella tradizione; che rivelano le ferite aperte di gente che si fa carico, sommessamente, della propria sofferenza.
    Abele

  • Hai usato un termine che infatti manca alla mia presentazione ed è decisamente bello per inquadrare questi versi: lirici, è vero, sono proprio lirici.

    Grazie Abele,
    Anila

  • annamaria ferramosca

    Sono orgogliosa di collaborare con Clepsydra. questa triade in tre lingue di poeti arabofoni è una tessera che Anila aggiunge alla collezione di e-book sempre aperta e generosa. Sono voci di poeti che trascinano la voce-essenza di popoli,canti necessari. Ne sentiamo la passione e il profumo.

  • Hassan Hegazy /Egypt

    we really are very grateful for your kind feeling , human sentiment , what I have done and still ,for poetry ,for human being , here warm and deep love and respect for all of you ,on behalf of me ,Hassan Hegazy ,and our innovated poets we thank you , we do thank you Hassan Hegazy ,Egypt

  • Salamu Alaikum amici di questo splendido spazio web, dove la parola dei poeti raggiunge i massimi livelli della raffinatezza e della grazia. Sono davvero fiera di questa collaborazione con voi, collaborazione che ha generato la vita a un nuovo nascituro pieno di sentimenti, di riflessioni e d’idee giunteci in lingua araba da parti diverse del mondo arabo, e da poeti con i quali la parola si è un’altra volta rivelata, portatrice di nuove e vecchie profezie, che riguardano l’Uomo senza alcuna distinzione di razza, di lingua o di credo. Di nuovo è la parola che vince rappresentando una voce divina soffiata nei cuori e nelle menti di 15 poeti e poetesse.
    Grazie a voi tutti per aver permesso questo, grazie a te Anila e che il venturo anno sia colmo di serenità e di pace per voi e per tutta l’Umanità.
    Caramente,
    Asma Gherib

  • Grazie davvero per l’intervento ad Annamaria, Asma che ringrazio ancora molto per il lavoro svolto per Clepsydra.
    La poesia come dice Asma, va al di là della razza, la lingua e del credo delle persone; unisce per il suo linguaggio unico e condivisibile dagli animi dei poeti di tutto il mondo.

    Thank you to Hassan Hegazy for the comment. I really love your translation and I hope we can work together again, because I think that arabic poetry is really beautiful. It needs to be read from Italian people because it can be a promoter of very good feeling.
    Thank you very much!

    Anila

  • Hassan Hegazy /Egypt

    Thanks so much
    For all of you
    Anila Resull ,
    Asma Gherib ,

    for your great efforts
    on behalf of me
    and all the 15 poets ,
    what you have done, both, is great and remarkable .

    (I hope we can work together again)

    Thanks for your kind invitation .sure I will , my best
    hassan

  • Clepsydra sta portando avanti davvero un pregevole lavoro.
    La poesia è una meravigliosa matrioska che ha sempre incanto da offrire.

    Complimenti a tutta la redazione e naturalmente ai poeti qui presentati.

  • very good article thanks admin for the post

  • [...] Per scaricare i pdf della raccolta in triplice lingua italiano-inglese-arabo: QUI [...]